「つい無理しちゃう…」
大切な誰かのため、期待に応えたい一心で、自分の限界を超えてまで頑張ってしまう…。そんなあなたの「特別な頑張り」を、”I worked hard.”だけで済ませてしまうのは、あまりにも、もったいない!
その特別な想いを、英語で的確に伝えたくないですか?
あなたのその献身的な努力をピタッと言い表す、ネイティブがよく使う魔法のフレーズがあるんです。
今回は、そんな「頑張り」を的確に、そしてネイティブらしく表現できる魔法のフレーズ、“bend over backward” を紹介します。
このフレーズを使いこなせれば、表現力は格段にアップし、相手にあなたの誠意や努力がより深く伝わるようになりますよ。
“Bend Over Backward”の本当の意味とイメージ
まず、フレーズを分解してみましょう。
- bend over: 身をかがめる
- backward: 後ろへ
直訳すると「後ろ向きに体を反らす」となります。まるで体操選手が、体を大きくしならせて後ろに倒れ込むようなクロバティックな動きを想像してみてください。普通の人には、なかなかできることではありませんよね。
この「普通じゃない、無理な体勢」のイメージから、“bend over backward” は**「誰かを助ける、または喜ばせるために、尋常ではない努力をする」「全力を尽くす」「無理をしてでも対応する」**といった意味で使われるようになりました。
単に「頑張る」のではなく、そこには「自分の限界を超えてでも」「期待以上のことをしてでも」という、非常に献身的で、時には自己犠牲的なニュアンスが含まれているのが大きなポイントです。
どんな場面で使えるの?具体的な例文で見てみよう
このフレーズが最も輝くのは、誰かの並外れた努力や、心のこもった対応を描写するときです。具体的なシチュエーションを例文で見ていきましょう。
状況1:顧客を満足させるための神対応✨
ホテルやレストラン、あるいはどんなビジネスシーンでも、顧客の期待をはるかに超えるサービスを受けた経験はありませんか?そんな「神対応」を表現するのに、このフレーズはぴったりです。
‘The hotel workers bent over backward to make our trip nice.’
(ホテルの従業員は、私たちの旅行を良いものにするために、一生懸命努力してくれました。)
この一文だけで、ホテルのスタッフがただマニュアル通りに仕事をしたのではないことが伝わってきます。
例えば、
「予約で満席だったはずのレストランに、特別に席を用意してくれた」
「記念日だと伝えたら、部屋にサプライズのプレゼントを用意してくれていた」
「子供が体調を崩したとき、夜通し親身に看病を手伝ってくれた」
そんな、マニュアルにはない、心のこもった特別な対応をしてくれた情景が目に浮かぶようです。
状況2:大切な人のための無償の愛❤️
家族や恋人、親友など、あなたにとってかけがえのない人のために、どんな困難なことでも乗り越えようとするときにも使えます。
‘She bent over backward so her kids could get a good education.’
(彼女は、子供たちが良い教育を受けられるように、大変な努力をしました。)
この文からは、彼女がただ教育費を払っただけでなく、いくつも仕事を掛け持ちしたり、自分の時間をすべて犠牲にしたりしながら、子供たちの未来のために必死に尽くした姿が想像できます。
状況3:誰かの要求に応えようと必死に頑張るとき 😥
時には、少しネガティブな文脈で「無理をしすぎている」状態を表すこともあります。
‘I bend over backward for my boss, but he is never happy.’
(私は上司のために無理して頑張っていますが、彼は決して満足しません。)
ここでは、自分の能力や時間を超えてまで必死に努力しているのに、それが报われない…という、切実な悩みが表現されています。
このように、文脈によって「素晴らしい献身」を称賛する意味にもなれば、「報われない無理な努力」への同情を示す意味にもなる、非常に人間味あふれるフレーズなのです。
腕試し!英語クイズ
さて、使い方のイメージは掴めましたか?
それでは、下のカッコに共通して入るフレーズを当ててみましょう!
【第1問】
‘You don’t need to [ b ___ o___ b_______ ]
for him. He isn’t worth it.’
(彼のために無理して頑張る必要はないよ。その価値はないから。)
【第2問】
‘We are always happy to [ b ___ o___ b_______ ]
for our loyal customers.’
(私たちは、いつもご愛顧いただいているお客様のためなら、喜んでどんな努力もいたします。)
【第3問】
‘I feel like [ b ___ o___ b_______ ]
for my boss, but it’s never enough.’
(上司のために無理して頑張っている気がするけど、決して十分ではないみたいだ。)
答え:bend over backward
どうでしたか?正解できましたか?
【第1問】:「彼のために無理して頑張る必要はないよ」と、相手を気遣う場面で使えます。 “need to” の後なので、動詞は原形の “bend” ですね。
【第2問】:「お客様のためなら喜んでどんな努力もいたします」という、ビジネスシーンでの前向きな姿勢を表しています。
【第3問】:まさに「状況3」で見たような、自分の努力が報われないと感じている切実な状況を表しています。「上司のために必死に尽くしているのに…」というニュアンスが伝わります。
このように、同じフレーズでも様々な場面で使えるのがわかりますね。もし間違えても大丈夫。大切なのは、完璧であることよりも、「あ、こういう風に使うんだ!」と新しい発見を楽しむことです。その気持ちさえあれば、あなたの英語力は必ず伸びていきます。
まとめ:あなたの「頑張り」に、ふさわしい言葉を
今回は、日本語の「つい無理しちゃう」という繊細なニュアンスを的確に伝えられる、“bend over backward” というフレーズを紹介しました。
- イメージ: 体操選手のように、後ろに体を反らす「無理な体勢」
- 意味: 期待以上の、並外れた努力をする
- 使い方: 顧客への神対応、大切な人への献身、報われない努力など、幅広い文脈で使える
「I try my best.」と言うよりも、ずっと具体的で、感情豊かなこのフレーズ。
次にあなたが誰かの素晴らしい行動に感銘を受けたり、自分自身の並々ならぬ努力を伝えたいと思ったりしたとき、ぜひこの言葉を思い出してください。
言葉があなたの感情に追いついたとき、英会話はもっともっと楽しくなります。
あなたの英語学習が、そんな喜びに満ちたものになるよう、心から応援しています!




![[感情英会話フレーズ] 自分が情けなくて泪が出る](https://liberty-english.world/wp-content/uploads/2024/03/I-am-so-ashamed-I-could-cry-e1709302829492.png)
